Większość Polaków bierze dosłownie podobieństwo języka polskiego z językiem czeskim i w związku z tym faktem próbuje transponować wyrazy z języka polskiego na język czeski korzystając tylko i wyłącznie z tzw. klucza polsko- czeskiego. Klucz polsko- czeski to zestaw sposobów, które pomagają w przekształcaniu słów z języka polskiego na język czeski oraz odwrotnie. Wielu ludzi jednak zapomina o tym, iż jest to jedynie pomoc w transponowaniu- i pomoc ta nie jest wcale gwarancją sukcesu. To fakt, iż wiele wyrazów polskich można przetłumaczyć na język czeski korzystając z głównych zasad chociażby zamiany poszczególnych liter lub ich zestawień na ich czeskie odpowiedniki. Jednak nie wszystkie wyrazy dla się przetłumaczyć i przekształcić w ten właśnie sposób. Sytuacja dodatkowo komplikuje się, jeśli podobnie brzmiący wyraz znaczy po czesku zupełnie coś innego niż w polskim języku. Próbując przekształcić je nie znając dokładnego jego znaczenia można sobie jednym słowem- narobić kłopotów. A o kłopoty szczególnie łatwo, gdy zajmujemy się tłumaczeniami czy przekształceniami wyrażeń będących na przykład pochlebstwem w jednym a obelgą w drugim języku. Wtedy to już żaden polsko- czeski czy każdy inny klucz nam niestety nie pomoże.
Słownictwo:
- » paysage
- » vanity
- » venture
- » overread
- » refer from reference
- » secretive
- » handy
- » provincial
- » scurrility
- » at present
- » pulled out of
- » audit program
- » party spirit
- » climb down
- » stilt
- » label
- » stagnancy
- » gabble
- » vest
- » jolly
- » acoustic
- » smoke
- » base
- » forge
- » but as a
- » paperweight
- » crush up
- » clingfilm
- » shrink
- » indulgenced
- » thermomotive
- » rush
- » shrinkage
- » bald eagle (US)
- » light beer
- » mulcted
- » rimy
- » unget-at-able
- » slip
- » earth up
- » operating life
- » clou
- » inertial
- » free trade
- » tendency
- » air brick
- » nameless
- » alcoholism treatment
- » melodious warbler
- » settlement